The taal
That special language/slang—the RLI taal—that developed in the regiment and remained unique to it. This peculiarity had its origins in a mix of Afrikaans and English with words borrowed from Shona and other indigenous languages. This taal was not dissimilar to the slang used by Rhodesia’s Coloureds (those of mixed blood) and South Africa’s Cape Coloureds. The language grew very quickly and spread not only to the rest of the Army but civilians also unwittingly adopted many phrases. The reason for its popularity could perhaps be the fact that its utterances conveyed an emotional appropriateness that fitted the troopie’s psyche. It certainly lacked grammar and syntax and most phrases ended in ek sê (‘I say’ in Afrikaans). The following is an attempt to acquaint the reader with a few of the more common words and phrases in use at the time:
   
babalas: a hangover, state of inebriation.
boom, gooters: dagga (marijuana).
breker: fighter or scrapper.
Burg: Salisbury (from the Afrikaans ‘town’)
catch us a glow: give me a light (for my cigarette).
china: friend (from the Cockney ‘china plate—mate’).
check you: see you (goodbye).
chibuli: beer. According to Chris Pearce Lieutenant Nigel Henson coined the word. Henson had gone to work in Oman for a couple of years. When he came back someone asked him what the Arabic was for beer. The quick-witted Henson replied, “Chibuli.” It transpired later that he had made the word up but by then it was part of the taal.
drifter: cloud.
flat dog, mobile handbag: crocodile.
floppy /floppies: insurgent/s (so named through their tendency to flop down when shot).
gangen, shateen: the bush (Shona).
gomo: a hill, kopje (Shona).
gonk: sleep.
goose, crow: a girl.
graze: food, eat (also grazing irons: cutlery).
grimmy: an uncomplimentary term for someone’s girlfriend .
jacket, jacked: smart e.g. I’m a jacked soldier (I’m a good soldier).
joller: an extrovert, show-off (from the Afrikaans jol—to party).
jawl, ek sê: come along (I say).
lekker glide: nice lift/trip.
lemon: failure or wash-out.
lighty: a kid or baby (from the Afrikaans laaitjie).
main manne what counts: the number-one man.
naai: fuck (Afrikaans slang)
ouen (pronounced ‘owen’), oke, ou: fellow or guy (from the Afrikaans).
pull, slay: to kill
pull a fade: not show up, run away.
Skies: Bulawayo (from ‘blue skies’).
scene: a contact (with the enemy).
slayer, gat: rifle e.g. ‘I switched my slayer to sing’ (I cock my rifle and fire).
snotsquirt, snotty: to shoot, s shot e.g. ‘I gave the gook a snotsquirt’
snaai: cheat.
start, kite: money.
tick taxi: dog
tune me/us ek sê: tell me/us (I say).
work us a glide/catch me a glide: give me/us a lift.
zut: nothing.
   
Without overworking the subject, for the uninitiated we can say here that an insurgent who had been eaten by a crocodile was in fact “a floppy what was grazed by a flat dog, ek sê” and “I think we’d better drink up and get a lift to town before we’re too drunk” translates as “I scheme we flatten these chibulies and catch a glide to burg before we’re babalas.” To the layman a two-way radio conversation between RLI troopies could be totally incomprehensible:
   
“Check this floppy, ou Sarge. I double-tapped him in the chest, ek sê. He was just jolling through the takke not checking where he was going like so I culled him, ek sê.”
   
“Saat, ek sê, the ouk’s not dead like. Issue him another 762 injection like.”
or  
“Tune me gau ek sê, I’ll sut you with a half-brick like.”
or  
“You should have checked me clock that civvy when he tuned my chick anti-clockwise, ek sê.”
or  
“Have you got wheels like?”
“Ja.”  
“Catch us a glide into burg, ek sê.”
   
And perhaps the all-time classic from a coloured whore, complaining about non-payment for her services: “You RLI ouens smaak to naai but you don’t smaak to pay, ek sê!”
   
Sources: Alex Binda, Geoffrey Bond, Chris Cocks